Experiencia Académica

Universidad de los Andes 2003

  • Profesora de traducción de francés. Pregrado. Lenguas y Estudios Socioculturales.

Universidad de los Andes 1994 y 1995

  • Profesora de traducción de inglés. Postgrado. Lenguas Modernas.
  • Profesora de traducción de francés. Pregrado. Lenguas Modernas.  

Otras Actividades Profesionales

  • Jurado examen de traducción e interpretación oficial. Universidad Nacional de Colombia, Facultad de Ciencias Humanas, departamento de Lenguas Extranjeras. Bogotá.
    - Junio 5 de 2010
    - Diciembre 6 de 2009
    - Junio 5 de 2009
    - Junio 17 de 2006
    - Junio de 2005
     
  • Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes, ACTI. Miembro fundador y presidenta actual. 1998- 2013.
 
  • Jurado de francés convocatoria de traducción de 2009 del Instituto Caro y Cuervo.
  • Evaluadora de la Investigación "Estatus legal y social del traductor en Colombia", Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia, 2009.
     
  • Fundación Lecturas Compartidas. Miembro fundador. 2008.
     
  • Colegio Colombiano de Traductores, CCT. Miembro  y presidente. 1992-1998.

  • Fondo de Empleados de la Cámara de Comercio de Bogotá. Directivo y gerente. 1980-1985.
     
  • El Siglo. Traductora y columnista del periódico, 1983 – 1985.

 

Congresos

  • Directora Coloquio "Dar sentido". Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes. Octubre 21 y 22 de 2013. Universidad Externado de Colombia. Bogotá, Colombia. 
  • I Congreso de Traducción e Interpretación. Enlace entre Culturas. Asociación Panameña de Traductores e Intérpretes, septiembre 21 y 22 de 2013. Ciudad de Panamá, Panamá. Ponente.
  • Directora del Coloquio "Traduttore-Traditore, revelador de secretos". Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes. Octubre 8 y 9 de 2012. Universidad El Rosario. Bogotá, Colombia.
  • VIII Semana del Traductor e Intérprete, Escuela de Idiomas Modernos, Universidad Central de Venezuela. Caracas, Venezuela. Del 25 al 29 de octubre de 2010
    • Ponencia "La Normalización en el mundo de la traducción. El caso de norma colombiana". 
    • Tallerista "El traductor: del cenobita al PST (proveedor de Servicios de Traducción)". 
    • Participante del conversatorio: "Entre asociaciones: optimizando la profesión de traductores e intérpretes"
    • Participante del conversatorio: "El traductor frente a sus áreas de trabajo".
  • Annual Meetings of ISO/TC37 Terminology and other Language and Content Resources. Dublín, Irlanda, agosto 25-20 de 2010.
  • II Encuentro Internacional de Traducción y Comunicación. Medellín, Colombia, septiembre 7 - 9 de 2009.
     
  • Annual Meetings of ISO/TC 37 Terminology and other Language and Content Resources. Bogotá, Colombia, agosto 10-14 de 2009.
     
  • International Conference on Terminology. ICONTEC-ISO TC37. Bogotá, Colombia, agosto 15 de 2009.
     
  • XI Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2007. Guadalajara, México, noviembre 24 – 26 de 2007.
     
  • IV Congreso Internacional de la Lengua Española – Presente y Futuro de la Lengua Española: Unidad en la Diversidad. Cartagena de Indias, Colombia, marzo 26 - 29 de 2007.
     
  • Segundo Congreso de Interpretación y Traducción en La Antigua. Antigua, Guatemala, mayo 24 - 27 de 2006.
     
  • IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. Buenos Aires, Argentina. Mayo 1 - 4 de 2003.
     
  • El español, lengua de traducción. I Congreso Internacional. Servicio de Traducción de la Comisión Europea. Almagro, España, mayo 12 - 14 de 2002.
     
  • I Encuentro Internacional de Traductores, ACTI. Bogotá, Colombia, abril 8-10 de 1999.

 

Estudios

1986 – 1987
Université de Paris III - Sorbonne Nouvelle.
Institut des Hautes Etudes de l’Amérique Latine.

U.E.R. 13. U.E.R. 13. París, Francia.
Ciencias Políticas.
Diplôme d’Etudes Approfondies -D.E.A.
Tesis: La imagen de Colombia en Francia.
 
1985 - 1986
Université de Paris II – Université de Droit,d’Economie et des Sciences Sociales de Paris. Institut Français de Presse.
París, Francia.
Diplôme de l’Institut Français de Presse.  
Tesis: La desinformación en Colombia.  Estudio de prensa comparada a través de la toma del Palacio de Justicia de Bogotá, noviembre 6 de l985.
 
1971 - 1974
Institut de l’Etat de Traducteurs et Interprètes - ISTI -
 Bruselas,  Bélgica. Traducción.
Candidat traducteur français, espagnol et anglais.
 
1960 - 1971
Liceo Francés Louis Pasteur.
Bogotá, Colombia.
 

Seminarios y Cursos

  • Cursos dictados por Alas Asesoría Lingüística SAS
    •  
    • Documentation for Translation, dictado por Lyse Hébert y María Constanza Guzmán. Bogotá, agosto 11 de 2012.
    • Taller de Términos Legales II, dictado por Daniel Kaplan, julio 7 de 2012.
    • Taller de "Redacción en inglés" dictado por Cecile Dunn. Junio 2 de 2012.
    • Taller de Términos Legales I, dictador por Daniel kaplan, noviembre 26 de 2011.

 

  • Cursos de actualización profesional dictados por la ACTI

    • Conferencia "La traducción: génesis y esencia de la literatura. Cuatro traducciones esenciales: Sahagún, Garcilazo, Popol Voh y Ollantay"dictada por Miguel Ángel Vega. Octubre 6 de 2010.
    • Taller de Términos Legales, dictado por Daniel Kaplan. Mayo 2010.
    • Taller de Redacción para Traductores, dictado por María Candelaria Posada, abril 2010.
    • Conferencia El manejo correcto de los diccionarios y algunas herramientas léxicas útiles para  la investigación, dictada por María Clara Henríquez, octubre 2009.
    • Taller de Panorama de los programas de traducción asisitida, dictador por Gabriel Quiroz, julio de 2009.
    • Taller - Concurso de ortografía, dictado por Juan Manuel Pombo y Juan Esguerra, junio de 2009.
    • Taller de Gramática simpática, dictado por Gabriel Fonnegra, mayo de 2009.
    • Conferencia Neología, neologismos, diccionarios: datos sobre la lengua española, dictada por María Teresa Cabré, octubre de 2008.
    • Conferencia La terminología herramienta en la traducción, dictada por María Teresa Cabré, octubre de 2008.
    • Mesa redonda: Dos modos de traducir: domesticación y extranjerización, panelistas Martha pulido, Magdalena Holguín, Piedad Bonet y Jeannette Insignares como moderadora. Septiembre de 2008.
    • Taller Informática productiva para traductores, dictado por Xosé Castro, septiembre de 2008.
    • Taller Ortotipografía para traductores y correctores, dictado por Xosé Castro, septiembre de 2008.
    • Conferencia Hacia un Modelo Traductológico Dinámico (MTD) y sus aplicaciones, dictada por Sergio Bolaños, agosto de 2008.
    • Conferencia Las tribulaciones de traducir literatura hispana al español o de cómo las muchachas García recuperan su acento dictada por Mercedes Guhl, julio 8 de 2008.
    • Conferencia Los traductores en la Historia (2ª parte) dictada por Denis Lambert, junio de 2008.
    • Conferencia Los traductores en la Historia (1ª parte) dictada por Diana Uribe, mayo de 2008.
    • Conferencia Comparación de la traducción inglesa y francesa de Cien Años de Soledad, dictada por María Mercedes Correa, abril de 2008.
    • Conferencia Derechos de Autor, dictada por Liliana Ariza, Dirección Nacional de Derechos de Autor, Ministerio del Interior, julio de 2007.
    • Mesa redonda Traducción literaria de obras inglesas, panelistas Magdalena Holguín, Juan Manuel Pombo y Jeannette Insignares como moderadora, abril de 2007.
    • Conferencia Historia y Teoría de la traducción, dictada por Martha Pulido, abril de 2007.
    • Taller El español de España y el español de América, dictado por Antonio Molero, marzo de 2005.
    • Cursos sobre derecho civil y penal colombiano, dictados por José Fernando Mestre y Diego Alejandro Martínez, MP Abogados, febrero de 2004.
    • Conversatorio sobre Tradución de obras dramatúrgicas, panelistas Mario Yepes, Piedad Bonnet, Jorge Plata y moderadora Jeannette Insignares, octubre de 2003.
    • Conferencia Traducción literaria: el caso de Las Horas, dictada por Margarita Valencia, agosto de 2003.
    • Curso de Iniciación a Wordfast, dictado por Yves Champollion, mayo de 2003.
    • Celebración del día del traductor. Homenaje a los traductores literarios. Septiembre 26 de 2002.
    • Curso de Prácticas de interpretación, dictado por Lourdes Arencibia, junio de 2001.
    • Curso ¿Sabe usted de dónde es ciudadano? dictado por María Ester Rivera, marzo de 2001.
    • Conferencia sobre Propiedad Industrial, Ministerio del Interior, octubre de 2000.  

 

  • Curso de edición profesional. CERLALC - Universidad de los Andes. Agosto 26 al 6 de septiembre de 1996.
     

  • Periodismo político. Pontificia Universidad Javeriana. Marzo-a abril de l990.
     

  • Redacción periodística. Colegio Mayor de Nuestra Señora del Rosario. Marzo a mayo de 1985.
     

  • Introducción a la informática. Instituto SER de Investigación. Agosto de l983.
     

  • Metodología de elaboración y desarrollo de proyectos de exportación. Cámara de Comercio de Bogotá; Centro Interamericano de Comercialización CICOM OEA. Marzo de l982.

  • Precios, costos, ofertas internacionales. Cámara de Comercio de Bogotá, CICOM OEA. Septiembre de 1981.

  • Mercado de futuros de productos agrícolas colombianos. Cámara de Comercio de Bogotá; CICOM OEA; Merryl Lynch de Nueva York. Septiembre de l980.

  • Las comercializadoras internacionales, su importancia y su experiencia en Latinoamérica. Fondo de Promoción de Exportaciones PROEXPO; CICOM OEA. Noviembre l979.
     

  • Comercialización y promoción de las exportaciones. Cámara de Comercio de Bogotá; CICOM OEA. Septiembre de l979.
     

  • Comercio exterior. Servicio Nacional de Aprendizaje SENA. Auxiliar de Comercio Exterior. 1978 1979.

  • XIII Curso de comercio exterior. Cooperativa de Trabajadores de la Dirección General de Aduanas. Junio a noviembre l976.

 



Site Map © 2008 - 2015 Insignares.com
Creado por Dotfactoria