Seleccionar página

Jeannette Insignares Melo

Traducción

Interpretación

Inglés - Español

Francés - Español

¿Quien soy?

  • Traductora independiente de inglés y francés con una vasta experiencia adquirida mediante el ejercicio profesional de más de treinta años.
  • Traductora oficial juramentada de inglés y francés en Colombia.
  • Miembro fundador de la ACTTI, Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes. Participante en la elaboración del Código de Ética de la ACTI.
  • Exvicepresidente de FIT LatAm –  Centro regional de la federación Internacional de Traductores e Intérpretes – FIT.
  • Miembro y presidente durante ocho años del Comité 218 del ICONTEC (Terminología y otros recursos lingüísticos y de contenido). Miembro participante en la elaboración del proyecto de la Norma Nacional sobre la prestación del servicio de traducción. (NTC-ISO 17.100 Servicios de Traducción. Requisitos para la prestación del Servicio) y de la Norma 18841 sobre la prestación de Servicios de interpretación ( NTC-ISO 18841 . Servicios de interpretación. Requisitos para la prestación del Servicio) y de la Norma sobre Traducción Jurídica
  • Socia única de Orbis Traducciones SAS, Directora Comercial de la misma.
  • Socia y gerente de la Compañía de Traducciones In Other Words Ltda. (actualmente liquidada).
  • Socia única y Directora Comercial de Orbis Traducciones S.A.S., creada en 2013 y vigente.

Lenguas de Trabajo

Inglés - Español

Francés - Español

Áreas de Trabajo

K

Sociales

DD.HH., derechos de los niños; justicia transicional; comisióon de la verdad y reconciliación; patrimonio cultural; biblioteca digital, manuales y baterías pruebas Pisa, etc.

 

K

Jurídicas

Contratos, patentes, leasing, wetlease; arbitraje y conciliación; proyectos de desarrollo; certificaciones de entidades gubernamentales nacionales y extranjeras; traducciones oficiales, etc.

 

K

Contables - Económicas

Estados financieros y notas adjuntas; dictámenes de revisor fiscal; auditorías; manuales de procedimientos bancarios, procedimientos de control interno, perfiles de mercado, etc.

 

K

Técnicas

Manuales de proyectos ambientales y licitaciones para proyectos de infraestructura y obras públicas; manuales de montaje de plantas industriales; protocolos farmacéuticos, normas técnicas internacionales.

 

K

Adopción Internacional

Traducción de expedientes de adopción internacional para el ICBF. Expedientes provenientes de principalmente de Francia y Canadá.

 

Experiencia Académica

K

Universidad de los Andes

Profesora de traducción de francés. Pregrado. Lenguas y Estudios Socioculturales

2003

K

Universidad de los Andes

Profesora de traducción de inglés. Postgrado. Lenguas Modernas. 

Profesora de traducción de francés. Pregrado. Lenguas Modernas. 

1994 y 1995

 

Experiencia Laboral

K

Traductora Independiente

A través de sus empresas Orbis Traducciones SAS; y las anteriores ya canceladas: Alas Asesoría Lingüística SAS¸ In Other Words y Multilingua.

1980 – 2022

 

K

Cámara de Comercio de Bogotá

Traductora

1980 – 1985

 

K

Cámara de Comercio de Bogotá

Asistente de Comercio Exterior

1976 – 1980

 

K

Otras Actividades Profesionales

  • Jurado del concurso beca nacional de traducción de francés, del Programa Distrital de Estímulos 2016, Instituo Distrital de las Artes – Idartes.
  • Jurado examen de traducción e interpretación oficial. Universidad Nacional de Colombia, Facultad de Ciencias Humanas, departamento de Lenguas Extranjeras. Desde 2005 hasta 2020..
  • Jurado examen de traducción e interpretación oficial. Universidad de Antioquia, Escuela de Idiomas. Bogotá Desde 2014 hasta 2019.
    • Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes, ACTTI. (anteriormente ACTI) Miembro fundador.
    • Jurado de francés convocatoria de traducción de 2009 del Instituto caro y Cuervo.
    • Evaluadora de la Investigación Estatus legal y social del traductor en Colombia”. Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia. 2009.
    • Fundación Lecturas Compartidas. Miembro fundador. 2008.
    • Colegio Colombiano de Traductores, CCT. Miembro y presidente. 1992-1998
    • Fondo de Empleados de la Cámara de Comercio de Bogotá. Directivo y gerente. 1980-1985.
  • El Siglo. Traductora y columnista del periódico, 1983 – 1985

 

Estudios

1986 – 1987

Université de Paris III ‑ Sorbonne Nouvelle. Institut des Hautes Etudes de l’Amérique Latine. U.E.R. 13. U.E.R. 13. París, Francia.

Ciencias Políticas.

Diplôme d’Etudes Approfondies – D.E.A.

Tesis: La imagen de Colombia en Francia.

1985 – 1986

Université de Paris II – Université de Droit, d’Economie et des Sciences Sociales de Paris.  

Institut Français de Presse. París, Francia.

Diplôme de l’Institut Français de Presse.

Tesis: La desinformación en Colombia. Estudio de prensa comparada a través de la toma del Palacio de Justicia de Bogotá, noviembre 6 de l985.

1960 – 1971

Lycée Francés Louis Pasteur. Bogotá, Colombia.

 

Congresos

  • VI Coloquio InternacionalInterpretación y Terminología. De la palabra al lenguaje especializado.  Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes, ACTTI, Universidad de Nuestra Señora del Rosario y Universidad EAN. Del 5 al 7 de noviembre de 2019. Bogotá, D.C., Colombia.

    Organizadora.

  • Coloquio Internacional. Culturas de la traducción: Lengua, uso y certificación. Jueves 11 de octubre de 2018. San José de Costa Rica, Costa Rica.

      Ponencia: Hacia un ente certificador regional de traductores e intérpretes especializados.

    •  V Coloquio Internacional de Traducción e Interpretación. Traducción profesional y construcción de sociedad. La contribución práctica del traductor profesional al diálogo, el desarrollo y la paz Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes, ACTTI y Universidad de Antioquia – Escuela de Idiomas. Del 28 al 30 de septiembre de 2017. Medellín, Colombia.
    • IV Coloquio Internacional de Traducción e InterpretaciónTraducción y Derechos. Al derecho y al revés: la traducción desde una perspectiva de derechos. Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes, ACTI y Universidad Nacional de Colombia, sede Bogotá. Del 30 septiembre al 02 de octubre de 2015. Bogotá, D.C., Colombia.

        Organizadora.

    • XIX Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2015. Organización Mexicana de Traductores y Feria Internacional del Libro de Guadalajara. 28 y 29 de noviembre de 2015. Guadalajara, México.
    • III Coloquio Internacional de Traducción e InterpretaciónLa traducción especializada. Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes, ACTI y Universidad EAN. Del 03 al 06 de octubre de 2014. Bogotá, D.C., Colombia.

        Organizadora.

    • II Coloquio Internacional de Traducción e InterpretaciónDar Sentido. Tensiones socioculturales y linguïsticas de la traducción, Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes, ACTI y Universidad Externado de Colombia. 21 y 22 de octubre de 2013. Bogotá, D.C., Colombia.

        Organizadora.

    • II Coloquio Internacional de Traducción e InterpretaciónDar Sentido. Tensiones socioculturales y linguïsticas de la traducción, Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes, ACTI y Universidad Externado de Colombia. 21 y 22 de octubre de 2013. Bogotá, D.C., Colombia.

        Organizadora.

    • Primer Congreso de Traducción e Interpretación – Enlace entre Culturas. 20 y 21 de septiembre de 2013. Ciudad de Panamá, Panamá.

        Ponencia: Normalización y traducción. El caso de la norma colombiana.

      • I Coloquio Internacional de Traducción e Interpretación. Traduttore-Traditore, revelador de secretos. Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes, ACTI y Universidad El Rosario. 8 y 9 de octubre de 2012. Bogotá, D.C., Colombia.

          Ponencia: “¿Qué tan ético es el código de ética de la ACTI?

        • VIII Semana del Traductor y del Intérprete. Universidad Central de Venezuela, Facultad de Humanidades y Educación, Escuela de Idiomas ModernosDel 25 al 29 de octubre de 2010. Caracas, Venezuela.

            Ponencia: El traductor: del cenobita al PST.

            Ponencia: La normalización en el mundo de la traducción. El caso de la norma colombiana NTC5808.

            Conversatorio: El traductor frente a sus áreas de trabajo.

              Conversatorio: Entre asociaciones: optimizando la profesion de traductores e intérpretes.

          • Annual Meetings of ISO/TC 37 Terminology and other Language and Content ResourcesDel 15 al 20 de agosto de 2010. Dublín, Irlanda.
          • II Encuentro Internacional de Traducción y Comunicación. Del 7 al 9 de septiembre de 2009. Medellín, Colombia.
          • Annual Meetings of ISO/TC 37 Terminology and other Language and Content ResourcesDel 10 al 14 de agosto de 2009. Bogotá, Colombia.
          • International Conference on Terminology. ICONTEC-ISO TC37. 15 de agosto de 2009. Bogotá, Colombia.
          • XI Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2007. Del 24 al 26 de noviembre de 2007. Guadalajara, México.
          • IV Congreso Internacional de la Lengua Española. Presente y Futuro de la Lengua Española: Unidad en la Diversidad. Del 26 al 29 de marzo de 2007. Cartagena de Indias, Colombia.
          • Segundo Congreso de Interpretación y Traducción en Guatemala. Del 24 al 27 de mayo de 2006. Antigua, Guatemala.
          • IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. Del 1 al 4 de mayo de 2003. Buenos Aires, Argentina.
          • I Congreso Internacional. Servicio de Traducción de la Comisión Europea. El español, lengua de traducción. Del 12 al 14 de mayo de 2002. Almagro, España.
          • I Encuentro Internacional de Traductores, ACTI. Del 8 al 10 de abril de 1999. Bogotá, Colombia.

          Seminarios & Cursos

          • Seminario de emprendimiento: El Salto de estudiante a profesional y de profesional a agenciador de tu propio emprendimiento, dictado por Sylvia Falchuk. Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intépretes, ACTTI y Universidad EAN. Bogotá, D.C., Colombia, 8 y 9 de de noviembre de 2019. Organizadora
          • El vasto territorio de la lengua española. Lo profesionales del lenguaje como agentes de política lingüística, dictado por Sylvia Falchuk. Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intépretes, ACTTI y Universidad EAN. Bogotá, D.C., Colombia, sábado 2 de noviembre de 2019.
          • II Cantera de Traductores – Seminario Internacional de Traducción Literaria. Alianza Iberoamericana para la promoción de la Traducción Literaria -ALITRAL y Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intépretes, ACTTI. Yerbabuena, Colombia. Del 13 al 18 de abril de 2018.
          • I Cantera de Traductores – Seminario Internacional de Traducción Literaria. Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intépretes, ACTTI e Instituto caro y Cuervo. Yerbabuena, Colombia. 13 y 14 de octubre de 2016.
          • Seminario de formadores de traductores literarios. Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intépretes, ACTTI e Instituto caro y Cuervo. Yerbabuena, Colombia. 11 y 12 de octubre de 2016.

            Cursos de actualización dictados por ALaS Asesoría Lingüística SAS

            • Documentation for Translation, dictado por Lyse Héert y María Constanza Guzmán, agosto 11 de 2012.
            • Taller de Términos Legales II, dictado por Daniel Kaplan. Julio 7 de 2012.
            • Taller de “Redacción en inglés, dictado por Cecile Dunn. Junio 2 de 2012.
            • Taller Términos legales I, dictado por Daniel Kaplan, Noviembre 26 de 2011.

            Cursos de actualización profesional dictados por la ACTI

            • Taller de Términos Legales, dictado por Daniel Kaplan. Mayo 2010.
            • Taller de Redacción para Traductores, dictado por María Candelaria Posada, abril 2010.
            • Conferencia El manejo correcto de los diccionarios y algunas herramientas léxicas útiles para la investigación,dictada por María Clara Henríquez, octubre 2009.
            • Taller de Panorama de los programas de traducción asisitida, dictador por Gabriel Quiroz, julio de 2009.
            • Taller – Concurso de ortografía, dictado por Juan Manuel Pombo y Juan Esguerra, junio de 2009.
            • Taller de Gramática simpática, dictado por Gabriel Fonnegra, mayo de 2009.
            • Conferencia Neología, neologismos, diccionarios: datos sobre la lengua española, dictada por María Teresa Cabré, octubre de 2008.
            • Conferencia La terminología herramienta en la traducción, dictada por María Teresa Cabré, octubre de 2008.
            • Mesa redonda: Dos modos de traducir: domesticación y extranjerización, panelistas Martha pulido, Magdalena Holguín, Piedad Bonet y Jeannette Insignares como moderadora. Septiembre de 2008.
            • Taller Informática productiva para traductores, dictado por Xosé Castro, septiembre de 2008.
            • Taller Ortotipografía para traductores y correctores, dictado por Xosé Castro, septiembre de 2008.
            • Conferencia Hacia un Modelo Traductológico Dinámico (MTD) y sus aplicaciones, dictada por Sergio Bolaños, agosto de 2008.
            • Conferencia Las tribulaciones de traducir literatura hispana al español o de cómo las muchachas García recuperan su acento dictada por Mercedes Guhl, julio 8 de 2008.
            • Conferencia Los traductores en la Historia (2ª parte) dictada por Denis Lambert, junio de 2008.
            • Conferencia Los traductores en la Historia (1ª parte) dictada por Diana Uribe, mayo de 2008.
            • Conferencia Comparación de la traducción inglesa y francesa de Cien Años de Soledad, dictada por María Mercedes Correa, abril de 2008.
            • Conferencia Derechos de Autor, dictada por Liliana Ariza, Dirección Nacional de Derechos de Autor, Ministerio del Interior, julio de 2007.
            • Mesa redonda Traducción literaria de obras inglesas, panelistas Magdalena Holguín, Juan Manuel Pombo y Jeannette Insignares como moderadora, abril de 2007.
            • Conferencia Historia y Teoría de la traducción, dictada por Martha Pulido, abril de 2007.
            • Taller El español de España y el español de América, dictado por Antonio Molero, marzo de 2005.
            • Cursos sobre derecho civil y penal colombiano, dictados por José Fernando Mestre y Diego Alejandro Martínez, MP Abogados, febrero de 2004.
            • Conversatorio sobre Tradución de obras dramatúrgicas, panelistas Mario Yepes, Piedad Bonnet, Jorge Plata y moderadora Jeannette Insignares, octubre de 2003.
            • Conferencia Traducción literaria: el caso de Las Horas, dictada por Margarita Valencia, agosto de 2003.
            • Curso de Iniciación a Wordfast, dictado por Yves Champollion, mayo de 2003.
            • Celebración del día del traductor. Homenaje a los traductores literarios. Septiembre 26 de 2002.
            • Curso de Prácticas de interpretación, dictado por Lourdes Arencibia, junio de 2001.
            • Curso ¿Sabe usted de dónde es ciudadano? dictado por María Ester Rivera, marzo de 2001.
            • Conferencia sobre Propiedad Industrial, Ministerio del Interior, octubre de 2000.
            • Curso de edición profesional. CERLAC – Universidad de los Andres. Agosto 26 al 6 de septiembre de 1996.
            • Periodismo político. Pontificia Universidad Javeriana. Marzo‑abril de l990.
            • Redacción periodística. Colegio Mayor de Nuestra Señora del Rosario. Marzo a mayo de l985.
            • Introducción a la informática. Instituto SER de Investigación. Agosto de l983.
            • Metodología de elaboración y desarrollo de proyectos de exportación. Cámara de Comercio de Bogotá; Centro Interamericano de Comercialización CICOM‑OEA. Marzo de l982.
            • Precios, costos, ofertas internacionales. Cámara de Comercio de Bogotá, CICOM‑OEA. Septiembre de l981.
            • Mercado de futuros de productos agrícolas colombianos. Cámara de Comercio de Bogotá; CICOM‑OEA; Merryl Lynch de Nueva York. Septiembre de l980.
            • Las comercializadoras internacionales, su importancia y su experiencia en Latinoamérica. Fondo de Promoción de Exportaciones PROEXPO; CICOM‑OEA. Noviembre l979.
            • Comercialización y promoción de las exportaciones. Cámara de Comercio de Bogotá; CICOM‑OEA. Septiembre de l979.
            • Comercio exterior. Servicio Nacional de Aprendizaje SENA. Auxiliar de Comercio Exterior. 1978‑1979.
            • XIII Curso de comercio exterior. Cooperativa de Trabajadores de la Dirección General de Aduanas. Junio a noviembre l976.

              Labor Editorial

              • Y la jaula se ha vuelto pájaro…

                Editora. Casa editorial: Orbis Traducciones SAS. 2014.

              • Gente que camina – Novela de Mariela Zuluaga.

                Editora. Casa editorial: Orbis Traducciones SAS. 2013

              • La interpretación de conferencias. Principios básicos.

                Co-editora con Azucena Martinéz. Autora: Lourdes Arencibia R. Bogotá, septiembre 2001.

              • Convenio Andrés Bello.

                Presentación del Convenio Andrés Bello en multimedia. Concepción y redacción del guión literario. Trabajo realizado con Azucena Martínez. Bogotá, abril de 2000.

              Trabajos Traducidos y Publicados

              Traducción de normas técnicas de metrología legal.

              Traducción del inglés al español. Superintendencia de Industria y Comercio. Sept-dic 2017.

              Traducción del portal web ELE Colombia.

              Traducción al francés. Universidad Nacional de Colombia. Mayo 2013.

              Calidad y Confianza.

              Traducción del español al francés y al inglés. Nestlé Colombia, marzo de 2007.

              Medioambiente y desarrollo sostenible.

              Traducción del español al francés y al inglés. Nestlé Colombia, marzo de 2004.

              La colaboración produce resultados, IAC Colombia.

              Traducción del inglés al español «Collaboration produces results» IAC Colombia, mayo de 2003.

              Guía integral de ejercicio – infarto.

              Traduccion del inglés «Stroke: Your Complete Exercise Guide» serie de la Clínica Cooper. de Neil F. Gordon. 150 p. Human Kinetics Publishers. Bogotá, Editorial Voluntad, 1994.

              Guía integral de ejercicio – problemas respiratorios.

              Traduccion del inglés «Breathing Disorders: Your Complete Exercise Guide» serie de la Clínica Cooper. de Neil F. Gordon. 150 p. Human Kinetics Publishers. Bogotá, Editorial Voluntad, 1994.

              Enciclopedia ilustrada para niños.

              Traducción del italiano «Insieme per conoscere» 20 tomos + índice, Rizzoli. 1992. Bogotá, Educar Cultural Recreativa S.A. 4 Volúmenes, 1994.

              Gánele al estrés.

              Traducción del inglés «How to beat the stress» de John Romero. 150 p. Bogotá, Tercer Mundo Editores, 1992.

              Periodismo académico.

              Traducción del inglés «Scholastic Journalism» de Earl English, Clarence Hach, Tom E. Rolnicki, 8a Ed. 350p., Iwa State University Press, 1990. Bogotá, Educar Cultural Recreativa S.A. 1990.

              Perfiles de mercado para la exportación a los Estados Unidos.

              Traducción del inglés al español de setenta (70) perfiles de mercado. Convenio OEA-Cámara de Comercio de Bogotá y Asociación Iberoamericana de Cámaras de Comercio, AICO. Bogotá, 1980.

              El desarrollo del niño.

              Traducción del libro de psicología «The Developing Child» de Helen Bee. 358 p. Harla S.A. de C.V. México, l978.

              ¡Aprendamos juntos!

              En el mundo de la traducción y la interpretación existen muchas novedades cada día, por esta razón te invito a que estes pendiente de mi blog donde compartiremos conocimineto sobre esta hermosa profesión.

              (+57) 315 3108164

              jeannette@insignares.com